En este artículo
Alfonso Obregón, actor de doblaje que dio voz a Shrek en Latinoamérica, pidió a los fans que no vean Shrek 5; busca defender el trabajo del doblaje profesional
La llegada de Shrek 5 ha generado una enorme expectativa entre los seguidores de la exitosa franquicia de DreamWorks. Sin embargo, en medio de la emoción por el regreso del ogro más famoso del cine, Alfonso Obregón, voz original de Shrek para Latinoamérica, lanzó un mensaje que ha dividido opiniones en redes sociales.
El reconocido actor de doblaje pidió abiertamente al público no acudir a las salas de cine para ver la nueva entrega, bajo el argumento de que esta postura busca defender el trabajo de quienes durante años dieron identidad a los personajes en español.
"Si ustedes no están de acuerdo con algo, no nos quedemos así. Mandémosle un mensaje. Etiquetemos a DreamWorks, etiquetemos a Universal Pictures y digámosle: 'No vamos a ir a ver ninguna película donde no respeten las cosas. No queremos otro trabajo, queremos a Alfonso Obregón'", acusó.
Obregón explicó que su llamado no está dirigido contra la película ni contra DreamWorks, sino contra las decisiones relacionadas con el elenco de doblaje para Latinoamérica.
El actor expresó su inconformidad porque, según dijo, varias de las voces que marcaron la historia de la saga no fueron consideradas para regresar en esta nueva producción.
"Yo les pediría que no la vieran", comentó Obregón, al señalar que el público también puede manifestar su inconformidad respaldando el trabajo de los actores de doblaje que han acompañado durante años a personajes emblemáticos del cine animado.
It’s happening... it’s really happening! Experience Shrek 5 only in theaters summer 2027. pic.twitter.com/S661D6Mcia
— Shrek (@Shrek) June 16, 2026
Más allá de Shrek
La polémica reavivó una discusión que desde hace años existe dentro de la industria del doblaje en México y América Latina.
Diversos actores han señalado que, cada vez con mayor frecuencia, estudios y distribuidoras optan por reemplazar voces originales con celebridades o creadores de contenido, una práctica que consideran afecta la calidad artística del doblaje y reduce las oportunidades laborales para profesionales especializados.
Para muchos aficionados, precisamente el doblaje latino ha sido uno de los elementos que convirtió a Shrek en un fenómeno cultural en la región.
Las frases del ogro, de Burro y del resto de los personajes forman parte del imaginario de varias generaciones gracias al trabajo realizado por los actores de voz.
Pese a la controversia, Shrek 5 sigue siendo una de las películas animadas más esperadas de los próximos años.
DreamWorks confirmó el regreso de los protagonistas originales en inglés, encabezados por Mike Myers, Eddie Murphy y Cameron Diaz, quienes volverán a interpretar a Shrek, Burro y Fiona, respectivamente.
En Latinoamérica, sin embargo, aún existen dudas sobre el elenco definitivo de doblaje y sobre qué voces regresarán para la nueva entrega; y las declaraciones de Alfonso Obregón provocaron opiniones encontradas.
Un personaje que marcó generaciones
Desde el estreno de la primera película en 2001, Shrek se convirtió en una de las franquicias animadas más exitosas del cine.
Su humor, referencias culturales y personajes entrañables conquistaron a millones de espectadores en todo el mundo, mientras que el doblaje latino fue ampliamente reconocido por aportar expresiones y adaptaciones que acercaron aún más la historia al público hispanohablante.
Por ello, cualquier cambio relacionado con las voces originales suele generar una fuerte reacción entre los seguidores.